就翻译角度对动漫字幕组进行的横向测评

2024-08-13T00:00:00Z | 5 分钟阅读 | 更新于 2024-08-13T00:00:00Z

@ flynncao

就翻译角度对动漫字幕组进行的横向测评

锐评中文字幕组 这篇帖子影响对测评字幕组产生了兴趣,也朋友费心做了对字幕组整体质量的测评(未公开,但还是感谢);刚好最近在开发可以自动追番的telegram bot,一直苦于如何选择选择可更新替换Ani的字幕组。本次就以这季度较为热门的《小市民系列》就翻译角度进行测评。

请注意:这是个单番剧测评,对于不同的番、不同的题材会有不一样的翻译水平 -> 上下限。

叠甲:7月份趁热打铁参加了N2,目前成绩还没出。自己之前也参与过一些作品的翻译&校对(漫画为主,可以在我的Telegram public channel 找到),虽说经验远不及字幕组,但从观者角度自认为已经可以做一个客观些的点评了。

随着自己日语 & 翻译水平的提升,这篇文章也会慢慢被改进。

准备

字幕组太多,筛选了一些业务范围比较广或比较老牌的字幕组。

  • 喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten)
  • 北宇治(KitaujiSub)
  • SweetSub
  • 诸神字幕组
  • 千夏字幕组

分析故事结构

我们先从官方给的ep1简介开始

平穏で慎ましい小市民を目指すという約束をした小鳩常悟朗と小佐内ゆきは、無事同じ高校に入学した。ところが、小佐内からいちごタルトを買いに行こうと誘われた四月のある日、小鳩は校内で盗まれたというポシェットの捜索に駆り出されてしまう。いきなり事件に遭遇した小鳩たちは、穏やかな放課後を過ごせるのだろうか。

發誓要成為和平謙虛的公民的小鳩常悟朗小佐内ゆき,成功進入同一所高中。然而,四月的一天,小鳩被小佐内邀請去買草莓餡餅,小鳩被派去尋找從學校操場被偷的一個小包。突然遭遇變故的小鳩他們,放學後還能平安度過嗎?

分段解析

关键词

イチゴタルト (ichigo tart) - 直译为草莓蛋挞

学校篇

同词异义:【失格】在现代汉语中的意思是:出圈儿;不得体 。例如失格的话、礼仪失格。

但在日语中有完全不同的意思:太宰治的「人間失格」(*人間として生きていく資格を失うこと),翻译为:作为…不够格,这里也是同样的意思

「彼女は受かったとは限らない。僕は小市民失格だね」

「限らない」是“不尽然”( not necessarily) 的意思, 但后半句更需要谨慎处理 。

Google: 并不代表她通过了。我连小公民的资格都没有了。

我: 她也不一定被考上了,我这个小市民做的不够格啊。

  • 喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten) : 她不一定也考上了,看来我算不上合格的小市民
  • 北宇治(KitaujiSub) :说不定她没考上, 作为小市民,我真是不应该啊 ⛔

后句有点强行增加定义的感觉 ,简洁性丧失了 ( 「は」虽然可以表定义,但没必要乱用)

  • SweetSub : 她不一定也被录取了,我这个小市民做的不够格啊
  • 诸神字幕组 : 她不一定考上了,看来我没资格当小市民 ⭐

后半句巧妙地用“看来”做连接来做结论

  • 千夏字幕组: 她不一定也考上了,看来我还不够小市民

也是换了一种翻译方式 和喵萌、ani表达的意思相同

咖啡馆篇

解释说明:由于汉语日语语法结构、连接词差异,处理的时候需要格外小心避免过度解释。

「なんたって、家中甘い匂いがずーっと漂ってるから…」

Google: 毕竟,房子里一直都是香甜的味道。

我:毕竟家里总是飘着一股甜味

  • 喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten) :毕竟家里总是飘着甜品的味道
  • 北宇治(KitaujiSub) :毕竟,我家里就随时都飘荡着甜点的气味 ⛔

和之前的问题一样,用词不够简洁。“随时” .. “都“ 总有画蛇添足之感。”甜点的气味” 虽然是译者根据上下文「甘いもの - 甜点」引入,但在后句强行插入有些过于主观,减少了惊喜感的同时句子太过冗余。

  • SweetSub: 毕竟,我家里时时刻刻都飘着甜味 ⭐

“时时刻刻”照应ずーっと的拖长显得恰到好处,【甜味】干净利落加分

  • 诸神字幕组 :毕竟家里总是一股甜甜的气味 ⭐⭐

除了不拘泥于日文翻译外,还从文字描述了给观众想象的空间

  • 千夏字幕组: 毕竟 家里一年四季都飘散着甜味

虽然很努力的做了翻译,但一年四季不适合这个场景,这里更强调“持续性”而不是“跨度”

省略:日语是个讲话很「微妙」的语言,比中文有过之而无不及。以至于通过助词连词+读空气表情达意的场景很多见。

「毎日だとさすがに…」

Google: 每天都如期而至…(完全错误)

我:每天都这样的话实在有点…

  • 喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten) :天天闻就顶不住了

“顶不住了” 的意思是思接近于“扛不住了”或“撑不住了”,这种网络用语放在翻译中是经不起时间考验的。

  • 北宇治(KitaujiSub) :每天都闻的话还是..

    收的很好,但“每天都闻”这样的描述在这个场景下有些煞风景

  • SweetSub : 每天都这样还是太过了.. ⭐

“太过了”完美地说出了日语中省略的意味,配上男主无奈的表情天衣无缝

  • 诸神字幕组:天天闻都闻腻了 ⭐

同样是解释省略,这里给出了另外一个版本,表达意思没区别,全看个人喜好

  • 千夏字幕组: 可每天都是的话..

试图直译,但在这种场景下中文并不能很好地表达出省略的意味

不存在的时态活用,日语的【可能态】其实是【可行态】, 很多时候用于客观描述动作发生的可能性。

例如食べる:吃 ->食べられる:吃的可能性有,能吃->食べられ+ない (否定型):吃的可能性无。

「盗まれるようなものは思えないけど…」

Google: 我无法想象有什么东西会被偷…

我:这些东西也没什么好偷的

https://ja.hinative.com/questions/3883926

© 2022 - 2024 Majimay的四次元口袋

🌱 Powered by Hugo with theme Dream.

About Me

你好 (`∀´)ノ亻!这里是Flynn Cao(Majimay)的博客,你也可以叫我千亿。

我是一名前端/全栈工程师。

博客是我整理思路或者练习写作的地方。偶尔的话我也会分享一些生活趣事或者游记。 除了开源项目之外,我也会分享一些效率工具的折腾或者自己对于语言(/)的学习方法。

提示:地址栏输入 https://flynncao.xyz/en/ 就可以访问英文站点了!